<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Slovak arrow or Slovak gunshot?</title>
	<atom:link href="http://www.tatraworld.nl/2010/03/10/slovak-arrow-or-slovak-gunshot/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tatraworld.nl/2010/03/10/slovak-arrow-or-slovak-gunshot/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 13:07:09 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: smitkees</title>
		<link>http://www.tatraworld.nl/2010/03/10/slovak-arrow-or-slovak-gunshot/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>smitkees</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 08:15:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tatraworld.nl/?p=547#comment-46</guid>
		<description>I agree that some terms should not be translated at all. On the other hand, it makes you understand better what one meant with their products. Hadimirska was a nickname, Slovenska Strela an official name in an era that there were other high-speed trains in Europe like the &quot;Fliegende Hamburger&quot; (Flying Hamburger) in Germany. It seems that the Europeans not only rivalized with their train design, but also with the names. Westerners miss the last rivalry when the Czechoslovak term &quot;Strela&quot; is not translated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that some terms should not be translated at all. On the other hand, it makes you understand better what one meant with their products. Hadimirska was a nickname, Slovenska Strela an official name in an era that there were other high-speed trains in Europe like the &#8220;Fliegende Hamburger&#8221; (Flying Hamburger) in Germany. It seems that the Europeans not only rivalized with their train design, but also with the names. Westerners miss the last rivalry when the Czechoslovak term &#8220;Strela&#8221; is not translated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jan</title>
		<link>http://www.tatraworld.nl/2010/03/10/slovak-arrow-or-slovak-gunshot/comment-page-1/#comment-45</link>
		<dc:creator>jan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 07:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tatraworld.nl/?p=547#comment-45</guid>
		<description>Dear Kees,

I do not think we reach any final agreement here... 

“Strela” means a missile – i.e. anything which was shot (“strelit” = shoot), so this might be the closest. 

“an object or weapon for throwing, hurling, or shooting, as a stone, bullet, or arrow.” http://dictionary.reference.com/browse/missile 

However, many perceive the “missile” as 

missile - a rocket carrying a warhead of conventional or nuclear explosives; may be ballistic or directed by remote control

“bolt” might be another synonym, however it has other – not so flashy meanings in English...

“arrow” – well compared to the “bullets” and “shots” it is far too slow...

“bullet” or “shot” may implicate a particular shape, and might be perceived as too vulgar by some...

Question is, whether we need to translate this at all – it is the name of the train (and it is not translated – even in current English timetables) (does somebody translate “Land rover?” or “Overlander” – a train in Australia?). As an example from Tatra world – are you going to attempt Hadimrska? (Had – means “snake”, Mrska” means something like “beastie” à so Hadimrska would be “Snakebeastie”?)

Regards

jan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Kees,</p>
<p>I do not think we reach any final agreement here&#8230; </p>
<p>“Strela” means a missile – i.e. anything which was shot (“strelit” = shoot), so this might be the closest. </p>
<p>“an object or weapon for throwing, hurling, or shooting, as a stone, bullet, or arrow.” <a href="http://dictionary.reference.com/browse/missile" rel="nofollow">http://dictionary.reference.com/browse/missile</a> </p>
<p>However, many perceive the “missile” as </p>
<p>missile &#8211; a rocket carrying a warhead of conventional or nuclear explosives; may be ballistic or directed by remote control</p>
<p>“bolt” might be another synonym, however it has other – not so flashy meanings in English&#8230;</p>
<p>“arrow” – well compared to the “bullets” and “shots” it is far too slow&#8230;</p>
<p>“bullet” or “shot” may implicate a particular shape, and might be perceived as too vulgar by some&#8230;</p>
<p>Question is, whether we need to translate this at all – it is the name of the train (and it is not translated – even in current English timetables) (does somebody translate “Land rover?” or “Overlander” – a train in Australia?). As an example from Tatra world – are you going to attempt Hadimrska? (Had – means “snake”, Mrska” means something like “beastie” à so Hadimrska would be “Snakebeastie”?)</p>
<p>Regards</p>
<p>jan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

